John 2:4

Translations

King James Version (KJV)

Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.

American King James Version (AKJV)

Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.

American Standard Version (ASV)

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Basic English Translation (BBE)

Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.

Webster's Revision

Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.

World English Bible

Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."

English Revised Version (ERV)

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Clarke's John 2:4 Bible Commentary

Woman, what have I to do with thee? - Τι εμοι και σοι, γυναι: O, woman, what is this to thee and me? This is an abrupt denial, as if he had said: "We are not employed to provide the necessaries for this feast: this matter belongs to others, who should have made a proper and sufficient provision for the persons they had invited." The words seem to convey a reproof to the virgin, for meddling with that which did not particularly concern her. The holiest persons are always liable to errors of judgment: and should ever conduct themselves with modesty and humility, especially in those things in which the providence of God is particularly concerned. But here indeed there appears to be no blame. It is very likely the bride or bridegroom's family were relatives of the blessed virgin; and she would naturally suppose that our Lord would feel interested for the honor and comfort of the family, and, knowing that he possessed extraordinary power, made this application to him to come forward to their assistance. Our Lord's answer to his mother, if properly translated, is far from being disrespectful. He addresses the virgin as he did the Syrophoenician woman, Matthew 15:28; as he did the Samaritan woman, John 4:21, as he addressed his disconsolate mother when he hung upon the cross, John 19:26; as he did his most affectionate friend Mary Magdalene, John 20:15, and as the angels had addressed her before, John 20:13; and as St. Paul does the believing Christian woman, 1 Corinthians 7:16; in all which places the same term, γυναι which occurs in this verse, is used; and where certainly no kind of disrespect is intended, but, on the contrary, complaisance, affability, tenderness, and concern and in this sense it is used in the best Greek writers.

Mine hour is not yet come - Or, my time, for in this sense the word ὡρα is often taken. My time for working a miracle is not yet fully come. What I do, I do when necessary, and not before. Nature is unsteady - full of haste; and ever blundering, in consequence. It is the folly and sin of men that they are ever finding fault with the Divine providence. According to them, God never does any thing in due time - he is too early or too late: whereas it is utterly impossible for the Divine wisdom to forestall itself; or for the Divine goodness to delay what is necessary.

Barnes's John 2:4 Bible Commentary

Woman - This term, as used here, seems to imply reproof, as if she was interfering in that which did not properly concern her; but it is evident that no such reproof or disrespect was intended by the use of the term "woman" instead of "mother." It is the same term by which he tenderly addressed Mary Magdalene after his resurrection John 20:15, and his mother when he was on the cross, John 19:26. Compare also Matthew 15:28; John 4:21; 1 Corinthians 7:16.

What have I to do with thee? - See the notes at Matthew 8:29. This expression is sometimes used to denote indignation or contempt. See Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 1 Kings 17:18. But it is not probable that it denoted either in this place; if it did, it was a mild reproof of Mary for attempting to control or direct him in his power of working miracles. Most of the ancients supposed this to be the intention of Jesus. The words sound to us harsh, but they might have been spoken in a tender manner, and not have been intended as a reproof. It is clear that he did not intend to refuse to provide wine, but only to delay it a little; and the design was, therefore, to compose the anxiety of Mary, and to prevent her being solicitous about it. It may, then, be thus expressed: "My mother, be not anxious. To you and to me this should not be a matter of solicitude. The proper time of my interfering has not yet come. When that is come I will furnish a supply, and in the meantime neither you nor I should be solicitous." Thus understood, it is so far from being a "harsh reproof," that it was a mild exhortation for her to dismiss her fears and to put proper trust in him.

Mine hour ... - My time. The proper time for my interposing. Perhaps the wine was not yet entirely exhausted. The wine had begun to fail, but he would not work a miracle until it was entirely gone, that the miracle might be free-from all possibility of suspicion. It does not mean that the proper time for his working a miracle, or entering. on his public work had not come, but that the proper time for his interposing there had not arrived.

Wesley's John 2:4 Bible Commentary

2:4 Jesus saith to her, Woman - So our Lord speaks also, 19:26 . It is probable this was the constant appellationwhich he used to her. He regarded his Father above all, not knowing even his mother after the flesh. What is it to me and thee? A mild reproof of her inordinate concern and untimely interposal. Mine hour is not yet come - The time of my working this miracle, or of my going away. May we not learn hence, if his mother was rebuked for attemptingto direct him in the days of his flesh, how absurd it is to address her as if she had a right to command him, on the throne of his glory? Likewise how indecent it is for us to direct his supreme wisdom, as to the time or manner in which he shall appear for us in any of the exigencies of life!

Bible Search:
Powered by Bible Study Tools