2-samuel 4:10

Translations

King James Version (KJV)

When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

American King James Version (AKJV)

When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

American Standard Version (ASV)

when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.

Basic English Translation (BBE)

When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:

Webster's Revision

When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

World English Bible

when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

English Revised Version (ERV)

when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.

Clarke's 2-samuel 4:10 Bible Commentary

A reward for his tidings - Ὡ εδει με δουναι ευαγγελια, Septuagint. Here is a proof that ευαγγελιον, evangelium or gospel, signifies the reward which the bringer of good tidings is entitled to receive. See my preface to St. Matthew's Gospel.

Bible Search:
Powered by Bible Study Tools